博客 - 讨论区 - 地图 - 收藏 - 搜索 - 帮助   
  首页茶叶频道茶周刊c3版/茶余茶道 → 阅读新闻

迎奥运《茶馆》字幕翻译更贴切

日期:2008-08-12   作者:白静   来源:中华合作时报第2393期

  提起茶,会想起中国;提起茶馆,会想起老北京。所以,北京人艺的《茶馆》是一部不能错过的经典话剧。该剧不仅是中国话剧史上演出次数最多的一台剧目,也代表着中国话剧的最高成就。很多话剧迷对于焦菊隐导演和林兆华导演的两个版本中的演员、经典台词都能如数家珍,脱口而出。

  但对于外宾来说,欣赏话剧、相声这类全凭语言魅力的艺术形式显然有点困难。但是从奥运期间开始,看《茶馆》则完全不用担心,据悉,人艺的老艺术家英若诚不仅在该剧中出色地扮演过刘麻子,还为《茶馆》进行了非常贴切的英文翻译。奥运期间上演的话剧《茶馆》,在英文翻译上特别注意了戏中的语境,做到既准确又不繁琐,不让观众因为看字幕而耽误了看演员的表演。据悉,“奥运”《茶馆》不仅演出精彩,翻译也到位,成为外宾在京期间感受中国文化的重要选择。   (白 静)



网站编辑:舒安东

评论 】【 推荐 】【 打印 】 【 字体:
  相关新闻

  新闻评论 全部评论〗    

发表评论须知:
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款


字数:(最多1000字)   姓名:


新闻查询